Image by Getty Images via @daylifeΗ λέξη αμαρτία είναι βασικό συστατικό στοιχείο του χριστιανισμού. Είναι ο βασικός λόγος ύπαρξης του κινήματος του χριστιανισμού, το αίμα του και η κινητήριος δύναμη στην επιβολή και την εξάπλωσή του.
Στη χριστιανική ελληνική γλώσσα των ευαγγελίων παρουσιάζεται ως:
«Κι ό,τι δεν προέρχεται από την πίστη είναι αμαρτία» (Ρωμαίους 14:23)
«Το σωστό είναι να μη φας κρέας ούτε να πιεις κρασί ούτε ο,τιδήποτε άλλο γίνεται αιτία να σκοντάφτει ή να σκανδαλίζεται ή ν` αδυνατίζει η πίστη του αδελφού σου… Όσοι έχουμε δυνατή πίστη οφείλουμε να ανεχόμαστε τις αδυναμίες αυτών που έχουν αδύνατη πίστη, και να μην κάνουμε ό,τι αρέσει σ`
Image by Getty Images via @daylifeεμάς» (Ρωμαίους 14:21, 15:1)
«Όλα μου επιτρέπονται, εγώ όμως δε θα αφήσω τίποτε να με κυριέψει» (Α` Κορινθίους 6:12)
«Καθετί που λέτε ή κάνετε ας γίνεται στο όνομα του Κυρίου Ιησού» (Κολοσσαείς 3:17)
(
Κατά Ματθαίον, Κεφ Ιβ΄ «31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις·»
Οι απολογητές προσφέρουν το παρακάτω κείμενο:
Δηλαδή και οι χριστιανικές εγκυκλοπαίδειες είναι τόσο ρηχές στην ανάλυση των νοημάτων των λέξεων που αρκούνται στις κοινώς παραδεκτές σύγχρονες χρήσεις των λέξεων. Η ελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί άλλες λέξεις για να περιγράψει το εβραϊκό νόημα.
Αλλά υπάρχει πάντα ένα αλλά ...
Στην ελληνική γλώσσα η ίδια λέξη σημαίνει αποτυγχάνω ή δεν καταλαμβάνω ένα νόημα ή ένα στόχο.
Έχοντας υπ᾽ ὀψιν την ανάλυση ενός παραδοσιακού Εβραίου ερευνητή (Κατά Ματθαίον lost in translation) έψαξα και εγώ να δω την επιρροή της κακής μετάφρασης των χριστιανικών ευαγγελίων από την πρωτότυπη εβραϊκή στην ελληνική γλώσσα, βρήκα ότι πολλές έννοιες του ελληνικού κειμένου είναι άσχετες με το αρχέτυπο κείμενο στη γλώσσα του Εβραίου συγγραφέα.
Έτσι βρήκα μια ακόμα αμαρτία των μεταφράσεων. Στην ελληνική γλώσσα το νόημα που προσπαθούν οι χριστιανοί να χτίσουν περιέχει έννοιες και λογικές οδούς για ακατόρθωτες πρακτικές και λογικές που δε συνάπτουν μεταξύ τους.
Ο λόγος είναι ότι το κείμενο των χριστιανικών ευαγγελίων είναι μεταφρασμένο από τα εβραϊκά στα αραμαϊκά και μετά στα ελληνικά.
Η εβραϊκή λέξη που υπάρχει στα κείμενα στη θέση της αμαρτίας είναι η εβραϊκή חטא (κχετ, κχατά ) που δηλώνει το ξεπἐρασμα ορίου δηλαδή την νομική παράβαση. Και φυσικά εννοείται ο Μωσαϊκός νόμος αφού Εβραίοι γράφουν για τα θρησκευτικά τους καθήκοντα.
Έτσι όταν κάποιος χριστιανός ομιλεί για αμαρτίες, θα έπρεπε να καταλαβαίνει ότι μιλά για μωσαϊκές νομικές παραβάσεις και παραβιάσεις.
Ἐτσι το παραμύθι ότι ο Ιησούς απάλλαξε τους πιστούς από τη κατάρα του μωσαϊκού νόμου ακυρώνεται μέσα από τη λογική των γραπτών των χριστιανικών εβραϊκών κειμένων. (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου)
Αυτό όμως δηλώνει ξεκάθαρα ότι η θρησκευτική επεκτατική πολιτική του Σαούλ (Παύλου) ως Ρωμαίου πολίτη ήταν πολύ διαφορετική από την πολιτική των ζηλωτών Πέτρου, Ιακώβου, Ιωάννη, Ιούδα, Ματθαίου, Μάρκου και των άλλων φυσικών ακολούθων του ραβίνου Ιησού που ήθελαν να μηδενίσουν την επιρροή των Φαρισσαίων (των δύο τόρρα) και των Ηρωδιανών (ελληνιστών) στο εβραϊκό εθνικό θρησκευτικό στοιχείο. Αυτό φάνηκε και στη σύνοδο που είχαν το έτος 54 στην Ιερουσαλήμ στη διαμάχη του Πέτρου και του Παύλου. (Διαμάχες με τον Παύλο)
Αλλά και το ότι διασώθηκαν επί το πλείστον οι ελληνικές μεταφράσεις των κειμένων, είναι μια σοβαρή ένδειξη ότι ο Παύλος υπερἠχε σε διασυνδέσεις, επαφές και επιρροές σε ανώτερα πρόσωπα της ρωμαϊκής κυριαρχίας. Οι επιστολές του είναι προς όλα τα μέρη της αυτοκρατορίας που σφύζουν από οικονομική ανάπτυξη και είναι γεμάτα με εβραϊκές κοινότητες. Ο Παύλος διασχίζει άφοβα την αυτοκρατορία, ενώ οι σκλάβοι Εβραίοι μαθητές του ραβίνου Ιησού πρέπει να ακολουθήσουν ως δούλοι Ρωμαίους προσήλυτους πολίτες ώστε να μη δώσουν στόχο στις ρωμαϊκές αρχές.
Εδώ παρατείθεται ένα απόσπασμα από την επιστολή του Παύλου στους Γαλάτες όπου εξηγεί τη διαφορετικότητα του δικού του αποκαλυμένου ευαγγελίου ότι στοχεύει τους εθνικούς σε αντίθεση με το ευαγγέλιο των ζηλωτών Πέτρου, Ιακώβου, Σίμωνα και των συν αυτών:
" 2.7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 2.8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 2.9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, ᾽Ιάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ ᾽Ιωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 2.10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 2.11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς ᾽Αντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 2.12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ᾽Ιακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς."
Τα αρχέτυπα εβραϊκά κείμενα είναι άχρηστα ακόμα και για τους Εβραίους εκτός των ορίων της Ιερουσαλήμ, αφού κάθε Εβραίος μιλά Ελληνικά. Αυτή η ανάγκη δίνει το έναυσμα για τις μεταφράσεις των εβραιο-χριστιανικών κειμένων στα ελληνικά. Αλλά οι μεταφράσεις δεν έχουν νόημα όπως και τα πρωτότυπα κείμενα. Αυτό όμως μόνο ένας δίγλωσσος Εβραίος θα μπορούσε να το καταλάβει, και αυτό μόνο όταν θα τύχαινε να έχει αντίγραφα των κειμἐνων και στις δύο γλώσσες. Πράγμα αδύνατο λόγω τεχνολογίας και κόστους μετάφρασης, εγγραφής και διάδοσης.
Έτσι φτάσαμε να μιλάνε οι χριστιανοί μια μπασταρδεμένη γλώσσα που τα νοήματα είναι χαμένα από τα ελληνικά κείμενα και οι πραγματικότητα της εβραϊκής γραφής να έχει χαθεί στα βάθη των αιώνων.
Είναι δυνατό να έχεις κακο-μεταφρασμένα έργα, κείμενα και αναφορές και να νομίζεις ότι καταλαμβάνεις (μάρπτεις) τα νοήματα τους; Πόσο γελάς τον εαυτό σου και πόσο μάλλον τους άλλους που σε νομίζουν για διάνοια;
Πόσο τελικά αμαρτάνεις του στόχου σου; Τελικά ο χριστιανισμός όλος αμαρτάνει των νοημάτων που πρεσβεύει.
Στη χριστιανική ελληνική γλώσσα των ευαγγελίων παρουσιάζεται ως:
«Κι ό,τι δεν προέρχεται από την πίστη είναι αμαρτία» (Ρωμαίους 14:23)
«Το σωστό είναι να μη φας κρέας ούτε να πιεις κρασί ούτε ο,τιδήποτε άλλο γίνεται αιτία να σκοντάφτει ή να σκανδαλίζεται ή ν` αδυνατίζει η πίστη του αδελφού σου… Όσοι έχουμε δυνατή πίστη οφείλουμε να ανεχόμαστε τις αδυναμίες αυτών που έχουν αδύνατη πίστη, και να μην κάνουμε ό,τι αρέσει σ`
Image by Getty Images via @daylifeεμάς» (Ρωμαίους 14:21, 15:1)
«Όλα μου επιτρέπονται, εγώ όμως δε θα αφήσω τίποτε να με κυριέψει» (Α` Κορινθίους 6:12)
«Καθετί που λέτε ή κάνετε ας γίνεται στο όνομα του Κυρίου Ιησού» (Κολοσσαείς 3:17)
(
Πως μπορώ να ξέρω αν κάτι είναι αμαρτία;
)Κατά Ματθαίον, Κεφ Ιβ΄ «31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις·»
Οι απολογητές προσφέρουν το παρακάτω κείμενο:
Αμαρτία (η)σφάλμα, παράπτωμα, άλλως αμάρτημα· || κοινώς, παράβαση θρησκευτικού κανόνα ή παραδόσεως. Παροιμ. «ἁμαρτία ἐξωμολογημένη, ἁμαρτία συχωρεμένη», ότι παρέχεται άφεση και συγγνώμη στον ομολογούντα το εαυτού αμάρτημα· «ἁμαρτίαι γονέων παιδεύουσι τέκνα», ότι τα τέκνα και οι έκγονοι δίδουν δίκη των αμαρτημάτων των γονέων· «ἁμαρτίες Κολοκοτρωναίικες» επί μεγάλων ατυχημάτων επερχομένου τρόπον τινά προς εξιλασμό παλαιοτέρων αμαρτιών. || «Παλιὰ ἁμαρτία», επί ανθρώπου που γέρασε με κακίες.
Πηγή: Βάφς Φ., Συντάκτης του «Ιστορικού Λεξικού της Ελληνικής Γλώσσης», Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια, Τόμος Δ΄, σελίδα 172 (http://www.apologitis.com/gr/ancient/didaskalies.htm)
Δηλαδή και οι χριστιανικές εγκυκλοπαίδειες είναι τόσο ρηχές στην ανάλυση των νοημάτων των λέξεων που αρκούνται στις κοινώς παραδεκτές σύγχρονες χρήσεις των λέξεων. Η ελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί άλλες λέξεις για να περιγράψει το εβραϊκό νόημα.
Αλλά υπάρχει πάντα ένα αλλά ...
Στην ελληνική γλώσσα η ίδια λέξη σημαίνει αποτυγχάνω ή δεν καταλαμβάνω ένα νόημα ή ένα στόχο.
Έχοντας υπ᾽ ὀψιν την ανάλυση ενός παραδοσιακού Εβραίου ερευνητή (Κατά Ματθαίον lost in translation) έψαξα και εγώ να δω την επιρροή της κακής μετάφρασης των χριστιανικών ευαγγελίων από την πρωτότυπη εβραϊκή στην ελληνική γλώσσα, βρήκα ότι πολλές έννοιες του ελληνικού κειμένου είναι άσχετες με το αρχέτυπο κείμενο στη γλώσσα του Εβραίου συγγραφέα.
Έτσι βρήκα μια ακόμα αμαρτία των μεταφράσεων. Στην ελληνική γλώσσα το νόημα που προσπαθούν οι χριστιανοί να χτίσουν περιέχει έννοιες και λογικές οδούς για ακατόρθωτες πρακτικές και λογικές που δε συνάπτουν μεταξύ τους.
Ο λόγος είναι ότι το κείμενο των χριστιανικών ευαγγελίων είναι μεταφρασμένο από τα εβραϊκά στα αραμαϊκά και μετά στα ελληνικά.
Η εβραϊκή λέξη που υπάρχει στα κείμενα στη θέση της αμαρτίας είναι η εβραϊκή חטא (κχετ, κχατά ) που δηλώνει το ξεπἐρασμα ορίου δηλαδή την νομική παράβαση. Και φυσικά εννοείται ο Μωσαϊκός νόμος αφού Εβραίοι γράφουν για τα θρησκευτικά τους καθήκοντα.
Έτσι όταν κάποιος χριστιανός ομιλεί για αμαρτίες, θα έπρεπε να καταλαβαίνει ότι μιλά για μωσαϊκές νομικές παραβάσεις και παραβιάσεις.
Ἐτσι το παραμύθι ότι ο Ιησούς απάλλαξε τους πιστούς από τη κατάρα του μωσαϊκού νόμου ακυρώνεται μέσα από τη λογική των γραπτών των χριστιανικών εβραϊκών κειμένων. (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου)
Αυτό όμως δηλώνει ξεκάθαρα ότι η θρησκευτική επεκτατική πολιτική του Σαούλ (Παύλου) ως Ρωμαίου πολίτη ήταν πολύ διαφορετική από την πολιτική των ζηλωτών Πέτρου, Ιακώβου, Ιωάννη, Ιούδα, Ματθαίου, Μάρκου και των άλλων φυσικών ακολούθων του ραβίνου Ιησού που ήθελαν να μηδενίσουν την επιρροή των Φαρισσαίων (των δύο τόρρα) και των Ηρωδιανών (ελληνιστών) στο εβραϊκό εθνικό θρησκευτικό στοιχείο. Αυτό φάνηκε και στη σύνοδο που είχαν το έτος 54 στην Ιερουσαλήμ στη διαμάχη του Πέτρου και του Παύλου. (Διαμάχες με τον Παύλο)
Αλλά και το ότι διασώθηκαν επί το πλείστον οι ελληνικές μεταφράσεις των κειμένων, είναι μια σοβαρή ένδειξη ότι ο Παύλος υπερἠχε σε διασυνδέσεις, επαφές και επιρροές σε ανώτερα πρόσωπα της ρωμαϊκής κυριαρχίας. Οι επιστολές του είναι προς όλα τα μέρη της αυτοκρατορίας που σφύζουν από οικονομική ανάπτυξη και είναι γεμάτα με εβραϊκές κοινότητες. Ο Παύλος διασχίζει άφοβα την αυτοκρατορία, ενώ οι σκλάβοι Εβραίοι μαθητές του ραβίνου Ιησού πρέπει να ακολουθήσουν ως δούλοι Ρωμαίους προσήλυτους πολίτες ώστε να μη δώσουν στόχο στις ρωμαϊκές αρχές.
Εδώ παρατείθεται ένα απόσπασμα από την επιστολή του Παύλου στους Γαλάτες όπου εξηγεί τη διαφορετικότητα του δικού του αποκαλυμένου ευαγγελίου ότι στοχεύει τους εθνικούς σε αντίθεση με το ευαγγέλιο των ζηλωτών Πέτρου, Ιακώβου, Σίμωνα και των συν αυτών:
" 2.7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 2.8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 2.9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, ᾽Ιάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ ᾽Ιωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 2.10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 2.11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς ᾽Αντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 2.12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ᾽Ιακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς."
Τα αρχέτυπα εβραϊκά κείμενα είναι άχρηστα ακόμα και για τους Εβραίους εκτός των ορίων της Ιερουσαλήμ, αφού κάθε Εβραίος μιλά Ελληνικά. Αυτή η ανάγκη δίνει το έναυσμα για τις μεταφράσεις των εβραιο-χριστιανικών κειμένων στα ελληνικά. Αλλά οι μεταφράσεις δεν έχουν νόημα όπως και τα πρωτότυπα κείμενα. Αυτό όμως μόνο ένας δίγλωσσος Εβραίος θα μπορούσε να το καταλάβει, και αυτό μόνο όταν θα τύχαινε να έχει αντίγραφα των κειμἐνων και στις δύο γλώσσες. Πράγμα αδύνατο λόγω τεχνολογίας και κόστους μετάφρασης, εγγραφής και διάδοσης.
Έτσι φτάσαμε να μιλάνε οι χριστιανοί μια μπασταρδεμένη γλώσσα που τα νοήματα είναι χαμένα από τα ελληνικά κείμενα και οι πραγματικότητα της εβραϊκής γραφής να έχει χαθεί στα βάθη των αιώνων.
Είναι δυνατό να έχεις κακο-μεταφρασμένα έργα, κείμενα και αναφορές και να νομίζεις ότι καταλαμβάνεις (μάρπτεις) τα νοήματα τους; Πόσο γελάς τον εαυτό σου και πόσο μάλλον τους άλλους που σε νομίζουν για διάνοια;
Πόσο τελικά αμαρτάνεις του στόχου σου; Τελικά ο χριστιανισμός όλος αμαρτάνει των νοημάτων που πρεσβεύει.
7 σχόλια:
Πολύ καλή ανάρτηση
Μα τι άρες-μάρες!
Κατ' αρχάς, όλοι οι χριστιανοί που σκαμπάζουν ολίγα ελληνικούλια ξέρουν μια χαρά πως "αμαρτία" σημαίνει, κυριολεκτικώς μεν "αστοχία", κατ' επέκτασιν δε "αποτυχία". Για να στο πω και στα ελλήνικος, "κομίζεις γλαύκαν ες Αθήναις".
Και μετά, τι μαργαριτάρι είν' αυτό για την "μετάφραση των ευαγγελίων απ' τα εβραϊκά στα ελληνικά";!!! Τέσσερα είναι τα ευαγγέλια κι απ' αυτά μόνο το ένα γράφηκε αρχικά στα εβραϊκά. Τ' άλλα τρία γραφήκαν εξ αρχής και εξ ολοκλήρου στα ΕΛΛΗΝΙΚΑ.
Σε ποια λοιπόν "ευαγγέλια" υπήρχε αυτή η λέξη "κχετ, κχατά" που σημαίνει "παράβαση"; Μήπως μπερδεύεις τα ευαγγέλια με την παλαιά διαθήκη (τορά), που ήταν τα ιστορικά και θρησκευτικά κείμενα των εβραίων;
Μήπως νομίζεις πως, αν ήθελαν να γράψουν "παράβαση", δεν ήξεραν αρκετά ελληνικά για να το γράψουν έτσι; Αγνοείς, φαίνεται, πως όλη η Γαλιλαία ήταν παλαιότατη περιοχή ελληνικών αποικιών και πως η συντριπτική πλειοψηφία των κατοίκων της ήταν, ελληνικής καταγωγής, προσήλυτοι στην εβραϊκή θρησκεία. Τα κείμενά τους προδίδουν πως ήξεραν εξαιρετικά ελληνικά και πάντως πολύ καλλίτερα απ' τα δικά σου και τα δικά μου.
Καλό είναι να μην καταπιανόμαστε με θέματα που παντελώς αγνοούμε, γιατί τότε καταλήγουμε να γράφουμε αρλούμπες.
Για τα παρακάτω, όπου υπεισέρχεσαι σε πολιτικά, γεωπολιτικά, ακόμα και... θεολογικά θέματα, και μάλιστα με εξαιρετικά ασυνάρτητο και άνευ ειρμού τρόπο, αδυνατώ να σχολιάσω. Θα έπρεπε να γράψω, όχι ανάρτηση αλλά πολυσέλιδη πραγματεία, για να ξεμπερδέψω το χωρίς αρχή, μέση και τέλος κουβάρι των "συλλογισμών" σου. Λίθοι, πλίνθοι, κέραμοι ατάκτως ερριμμένα!
Αξιότιμε mnk,
ευχαριστώ για τους χαρακτηρισμούς. Βλέπω την αδυναμία σου να παρακολουθήσεις συνειρμούς στην Ελληνική γλώσσα. Συγνώμη αλλά τώρα προσπαθώ να καταλάβω τις χριστιανικές ελληνόφωνες λέξεις. Για το σκοπό αυτό άρχισα να παρακολουθώ διαλέξεις για τη καινή διαθήκη όπως την Κατά Ματθαίον lost in translation: Η Καραϊτική άποψη περί Ιησού σε σχέση με την Φαρισσαϊκή και την Χριστιανική παρουσίαση του που εάν καταλαβαίνεις αγγλικά είναι πολύ καλή παρουσίαση του Κατά Ματθαίον ευαγγέλιο. Είναι καθαρά γραμμένο στα εβραϊκά για Εβραίους και μόνο. Από την ιστορική ανάλυση και τις συστατικές ιδιομορφίες της εβραϊκής γλώσσας καταλαβαίνουμε ότι όλα τα κείμενα αναφερόντουσαν σε εβραϊκό κοινο στην εβραϊκή διάλεκτο. Αλληλούια, Αμήν ... (να και άλλες δύο που ακόμα έμειναν αμετάφραστες). Άρα και άλεκτο αμαρτάνεις του νοήματος των ευαγγελίων, που απλά διδάσκουν την μεσσιανική και τελική έκδοση του εβραϊσμού για τους Εβραίους. Περί το τέλος του δεύτερου αιώνα του παρόντος ημερολογίου, οι περσισσότεροι Εβραίοι απερρίψαν το χριστιανισμό αφού δεν υπήρξε η εκπλήρωση της Εβραϊκής κυριαρχίας. Από εκείνη την περίοδο άρχισαν και οι γραφές των αντιεβραϊκών ύμνων και οι κατάρες των Παυλικιανών (μη Εβραίων χριστιανών) εναντίον των Εβραίων. Το Κατά Ματθαίον στην αρχική Εβραϊκή του γραφή υπάρχει για ανάλυση από την ακαδημαϊκή κοινότητα. Θα ήταν αγαθό να αναζητήσεις και να αναλύσεις μόνος σου και εσύ αυτά τα αρχαίτυπα κείμενα προς δόξαν της αλήθειας.
Μάλιστα!
Ένας ραβίνος ισχυρίζεται πως ο Χριστός δίδασκε μόνο για την επίλυση εβραϊκών δογματικών διενέξεων. Και για ν΄"αποδείξει" αυτή του την άποψή, "αποδεικνύει" "ότι τα ευαγγέλια έχουν γραφεί στα εβραϊκά πρώτα, μεταφράστηκαν στα αραμαϊκά μετά και στη τρίτη τους μετάφραση έφτασαν στη μορφή που μέχρι τώρα αναγνωρίζονται τα ελληνικά κείμενα"!
Πως το "αποδεικνύει" αυτό; Ισχυριζόμενος πως αρχικά δεν έγραφαν αυτά που γράφουν τώρα, αλλά οι μεταφραστές δεν ήξεραν καλά εβραϊκά κι έγραψαν άλλ' αντ' άλλων.
Που το στηρίζει αυτό; Σε ποιά ντοκουμέντα; Στην έμπνευσή του, διότι ως γνωστόν οι ραβίνοι είναι αλάνθαστοι! Προφανώς θα του το επιβεβαίωσε ο θεός!
Άρες-μάρες-κουκουνάρες! Όντως έχεις δίκιο. Τέτοιου είδους "συνειρμούς", αδυνατώ να παρακολουθήσω, ακόμα κι αν διατυπώνονται ελληνοφόνως.
Λοιπόν, εγώ, αν και δεν είμαι ραβίνος, ούτε πάπας, έχω το αλάθητο αφ' εαυτού μου και σε πληροφορώ πως η Πεντάτευχος (τορά) είχε γραφεί αρχικώς σε ομηρική γλώσσα, προς δόξαν του Αχιλλέως, αλλά οι ραβίνοι που την μετέγραψαν εβραιοφώνως, δεν ήξεραν καλά ελληνικούλια και διέστρεψαν τα νοήματα, δημιουργώντας έτσι μια πλασματική και πλαστή θρησκεία.
Δεν πιστεύω να έχεις αντίρρηση, ε;;;
Αν θέλεις να μάθεις τι είναι ο συνειρμός, ξεκίνα πρώτα από δω:
http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-logic/
...κι άσε προς ώρας την "μαιευτική μέθοδο". Είναι υψηλά μαθηματικά αυτά.
Αξιότιμε mnk,
Ευχαριστώ για την ακαδημαϊκή σας τεκμηρίωση στην απάντηση σας. Είναι μοναδική και αξιόλογη θέση.
Τα θέματα προσωπικής πίστης δεν έχουν να κάνουν με επιστημονική έρευνα όπως περίτρανα αποδεικνύεται από τις δηλώσεις σας.Η ακαδημαϊκή έρευνα όμως δείχνει την αληθινή πορεία της ιστορίας.
Δημοσίευση σχολίου