Thessaloniki released last year two CDs with traditional songs of the Darnakohoria region in Serres.The songs are performed by the choir of the association and i think they deserve a great bravo for their effort.The lyrics of the songs are mainly in the local dialect (even though in many instances standard Greek is used as well and i guess this happens because it was more suitable for maintaining the meter),so i provide a "translation" of the most unintelligible to a standard Greek speaker words and expressions.
Acheili mou melachrino/My brunet lip
-Aheili mou melachrino,kai go gia sena tragoudo(2)
aheiloudi* mou vammeno kai go sena pirimeno(2)
voulizoumi* mia foura gia na si dyio* mes stou houro(2)
-San voulizisi ti kaneis?pali esy tou nou sou haneis(2)
-Gia min pirifanevisi* pou eisi psili ki emourfi*(2)
-Emourfi psili ki an eimi gia ta moutra sou den eimi(2)
-Rihnou afourmi* sti mana sou pou de harizei nio kormi(2)
-E re tha tou paraharisei kai flouria tha tou gimisei(2)
-My brunet lip,i also sing for you(2)
my little painted lip i also wait for you(2)
i want once to see you in the dance(2)
-So what if you want it?again you are loosing your mind(2)
-Hey don't brag because you are tall and beautiful(2)
-So though i am tall and beautiful i'm not for you(2)
-I blame your mother who doesn't offer your young body(2)
-Oh,she will and she'll stuff it with golden coins.(2)
*acheiloudi=diminutive of cheili (lip).The neuter diminutive ending -oudi is very common in many Macedonian and Thracian dialects.
*voulizoumi=i want (see ancient Greek "boulomai")
*pirifanevisi=a variant of perifanevesai (you brag)
*emourfi=a variant of omorfi (beautiful)
*afourmi=accusation
Macedonian songs Macedonian Macedonians Macedonian music Macedonian folk music Macedonian folklore Greek music Greek folk music Greek folklore Greek Greeks
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου